Genesis 38:9

LXX_WH(i)
    9 G1097 V-AAPNS γνους G1161 PRT δε   N-PRI αυναν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1096 V-IMI-3S εγινετο G3752 ADV οταν   V-IMI-3S εισηρχετο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 וידע אונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אם בא אל אשׁת אחיו ושׁחת ארצה לבלתי נתן זרע לאחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3045 וידע knew H209 אונן And Onan H3588 כי that H3808 לא should not H1961 לו יהיה be H2233 הזרע the seed H1961 והיה his; and it came to pass, H518 אם when H935 בא he went in H413 אל unto H802 אשׁת wife, H251 אחיו his brother's H7843 ושׁחת that he spilled H776 ארצה on the ground, H1115 לבלתי lest H5414 נתן that he should give H2233 זרע seed H251 לאחיו׃ to his brother.
Vulgate(i) 9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
Clementine_Vulgate(i) 9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
Wycliffe(i) 9 And he wiste that sones schulden not be borun to him, `and he entride to the wijf of his brother, and schedde seed in to the erthe, lest the fre children schulden be borun bi the name of the brother;
Tyndale(i) 9 And when Onan perceaued that the seed shulde not be his: therfore when he went in to his brothers wife he spylled it on the grounde because he wold not geue seed vnto his brother.
Coverdale(i) 9 But when Onan knewe that the sede shulde not be his owne, whan he laye with his brothers wife, he let it fall vpon the earth and destroyed it, yt he shulde not geue sede vnto his brother.
MSTC(i) 9 And when Onan perceived that the seed should not be his: therefore when he went into his brother's wife, he spilled it on the ground, because he would not give seed unto his brother.
Matthew(i) 9 And when Onan perceyued that the seed should not be hys: therfore when he went in to hys brothers wyfe, he spylled it on the ground, because he wolde not geue seed vnto his brother.
Great(i) 9 And when Onan perceaued that the seed shulde not be his, therfore when he went into his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, and gaue not seed vnto hys brother.
Geneva(i) 9 And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother.
Bishops(i) 9 And when Onan perceaued that the seede shoulde not be his, therfore when he wet in to his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, & gaue not seede vnto his brother
DouayRheims(i) 9 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
KJV(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
KJV_Cambridge(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Thomson(i) 9 But when Aunan knew that the seed would not be his, it came to pass that when he went in unto his brother's wife he shed it on the ground; that he might not give seed to his brother.
Webster(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother.
Brenton(i) 9 And Aunan, knowing that the seed should not be his — it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
Brenton_Greek(i) 9 Γνοὺς δὲ Αὐνὰν, ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 Onan thus knew that the seed should not be his, and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, so as not to give seed unto his brother.
YLT(i) 9 and Onan knoweth that the seed is not reckoned his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed it to the earth, so as not to give seed to his brother;
JuliaSmith(i) 9 And Onan will know that not to him will be the seed; and it was when he went in to his brother's wife, he destroyed upon the earth, not to give seed to his brother.
Darby(i) 9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother`s wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
ERV(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
ASV(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Rotherham(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his,––and so, although he did go in unto his brother’s wife, yet made he waste upon the ground, so as not to give seed to his brother.
CLV(i) 9 And know does Onan that the seed will not become his. And it comes, when he is coming to his brother's wife, then he ruins it on the earth, to avoid giving seed to his brother.
BBE(i) 9 But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
MKJV(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother.
LITV(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went into his brother's wife, he wasted his semen to the ground, not giving seed to his brother.
ECB(i) 9 And Onan knows that the seed is not his; and so be it, when he goes in to the woman of his brother, he ruins it on the earth, lest he give seed to his brother.
ACV(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
WEB(i) 9 Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
NHEB(i) 9 But Onan knew that the offspring wouldnʼt be his. So it happened when he slept with his brotherʼs wife that he released his semen on the ground, so that he would not produce offspring for his brother.
AKJV(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
KJ2000(i) 9 And Onan knew that the descendant would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give a descendant to his brother.
UKJV(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
TKJU(i) 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
EJ2000(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.
CAB(i) 9 And Onan, knowing that the seed would not be his — and it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
LXX2012(i) 9 And Aunan, knowing that the seed should not be his—it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife.
NSB(i) 9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brother’s widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother.
ISV(i) 9 But Onan knew that the offspring wouldn’t be his own heir, so whenever he had sexual relations with his brother’s wife, he would spill his semen on the ground to avoid fathering offspring for his brother.
LEB(i) 9 But Onan knew that the offspring would not be for him, so whenever he went in to the wife of his brother he would waste it on the ground* so as not to give offspring to his brother.
BSB(i) 9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
MSB(i) 9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
MLV(i) 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
VIN(i) 9 Onan knew that the offspring wouldn't be his; and when he went in to his brother's wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
Luther1545(i) 9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er sich zu seines Bruders Weib legte, ließ er's auf die Erde fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
Luther1912(i) 9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
ELB1871(i) 9 Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, daß er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.
ELB1905(i) 9 Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, daß er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.
DSV(i) 9 Doch Onan, wetende, dat dit zaad voor hem niet zoude zijn, zo geschiedde het, als hij tot zijns broeders huisvrouw inging, dat hij het verdierf tegen de aarde, om zijn broeder geen zaad te geven.
Giguet(i) 9 Mais Onan, sachant que les enfants ne seraient point pour lui, lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, répandait la semence à terre, afin de ne point donner de race à son frère.
DarbyFR(i) 9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
Martin(i) 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère.
Segond(i) 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
SE(i) 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano.
ReinaValera(i) 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano.
JBS(i) 9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano.
Albanian(i) 9 Por Onani, duke ditur se këta pasardhës nuk kishin për të qënë të vetët, kur bashkohej me gruan e të vëllait, e hidhte farën e tij përtokë për të mos i dhënë pasardhës vëllait të tij.
RST(i) 9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
Arabic(i) 9 فعلم أونان ان النسل لا يكون له. فكان اذ دخل على امرأة اخيه انه افسد على الارض لكيلا يعطي نسلا لاخيه.
ArmenianEastern(i) 9 Երբ Օնանը հասկացաւ, որ զաւակը իրենը չի լինի, իր եղբօր կնոջ ծոցը մտնելիս սերմը թափեց գետին, որպէսզի զաւակ չտայ իր եղբօրը:
Bulgarian(i) 9 Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово, и затова, когато влизаше при жената на брат си, изливаше семето си на земята, за да не даде потомството на брат си.
Croatian(i) 9 Ali Onan, znajući da se sjeme neće računati kao njegovo, ispuštaše ga na zemlju kad god bi prišao bratovoj udovici, tako da ne dade potomstva svome bratu.
BKR(i) 9 Věděl pak Onan, že to símě nebude jeho. Protož kdykoli vcházel k ženě bratra svého, vypouštěl símě na zem, aby nezplodil synů bratru svému.
Danish(i) 9 Og Onan forstod, at Sæden ikke skulde høre ham til; og det skete, naar han gik ind til sin Broders Hustru, da fordærvede han den paa Jorden, for ikke at give sin Broder Sæd.
CUV(i) 9 俄 南 知 道 生 子 不 歸 自 己 , 所 以 同 房 的 時 候 便 遺 在 地 , 免 得 給 他 哥 哥 留 後 。
CUVS(i) 9 俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 后 。
Esperanto(i) 9 Sed Onan sciis, ke ne por li estos la idaro; tial, envenante al la edzino de sia frato, li elversxadis la semon sur la teron, por ne doni idaron al sia frato.
Estonian(i) 9 Kuna aga Oonan teadis, et sugu ei pidanud saama temale, siis heites oma venna naise juurde ta hävitas oma seemne maha pillates, et mitte anda sugu oma vennale.
Finnish(i) 9 Mutta Onan tiesi, ettei siemen olisi tullut hänen omaksensa: koska hän siis makasi veljensä emännän kanssa, antoi hän sen pudota maahan, ja turmeli sen, ettei hän olisi antanut veljellensä siementä.
FinnishPR(i) 9 Mutta kun Oonan tiesi, ettei jälkeläinen olisi oleva hänen, niin hän antoi, aina kun yhtyi veljensä vaimoon, siemenensä mennä maahan, ettei hankkisi jälkeläistä veljelleen.
Haitian(i) 9 Men Onan te konnen pitit la pa t'ap pou li. Se konsa, chak fwa li kouche ak madanm frè li a, li voye atè pou li pa t' fè pitit pou frè li a.
Hungarian(i) 9 Ónán pedig tudja vala, hogy a magzat nem lesz az övé, azért valamikor az õ bátyja feleségéhez bemegy vala, földre vesztegeti vala el a [magot,] hogy bátyjának magot ne támaszszon.
Indonesian(i) 9 Tetapi Onan tahu bahwa anak-anaknya nanti tidak akan menjadi miliknya. Jadi, setiap kali ia bersetubuh dengan janda abangnya itu, dibiarkannya maninya tumpah di luar supaya abangnya tidak akan mendapat keturunan.
Italian(i) 9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 9 E Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando s’accostava alla moglie del suo fratello, faceva in modo d’impedire il concepimento, per non dar progenie al fratello.
Korean(i) 9 오난이 그 씨가 자기 것이 되지 않을 줄 알므로 형수에게 들어갔을 때에 형에게 아들을 얻게 아니하려고 땅에 설정하매
Lithuanian(i) 9 Onanas žinojo, kad palikuonys nepriklausys jam. Todėl įeidamas pas savo brolio žmoną išliejo sėklą žemėn, kad neduotų broliui palikuonių.
PBG(i) 9 Lecz wiedząc Onan, iż to potomstwo nie jemu być miało, gdy wchodził do żony brata swego, tracił z siebie nasienie na ziemię, aby nie wzbudził potomstwa bratu swemu.
Portuguese(i) 9 Onan, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sémen no chão para não dar descendência a seu irmão.
Norwegian(i) 9 Men Onan visste at avkommet ikke skulde høre ham til; når han derfor gikk inn til sin brors hustru, spilte han sæden på jorden for ikke å gi sin bror avkom.
Romanian(i) 9 Onan, ştiind că sămînţa aceasta n'are să fie a lui, vărsa sămînţa pe pămînt ori de cîte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămînţă fratelui său.
Ukrainian(i) 9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.